Bible and English Sermons

Posted by admin | | donderdag 9 september 2010 4:44 pm

Search & Study your Bible!  —   https://www.blueletterbible.org/

.

Book ds. A. Kort – What is Regeneration? (NL translated in english)

.

Cast thy bread upon the waters: for thou shalt find it after many days. Give a portion to seven, and also to eight; for thou knowest not what evil shall be upon the earth. If the clouds be full of rain, they empty themselves upon the earth: and if the tree fall toward the south, or toward the north, in the place where the tree falleth, there it shall be. He that observeth the wind shall not sow; and he that regardeth the clouds shall not reap. As thou knowest not what is the way of the spirit, nor how the bones do grow in the womb of her that is with child: even so thou knowest not the works of God who maketh all. In the morning sow the sees, and in the evening withhold not thine hand: for thou knowest not wether shall prosper, either this or that, or wether they both shall be alike good. (Ecclesiastes 11:1-6)

. 

 

Bible in English : King James 1611   &   Bible Gateway   &    PDF

 

Bible in Deutsch / German : Luther 1545     &    download here

.

Licht und Recht: Schriften von Kohlbrugge, Wichelhaus, und Eduard Bohl

 

Bible en Francais : Louis Segond version      &     download here

 

Bible in Greek language : NT – Textus Receptus     &     Click here

 

Bible in Greek, in Spanish, in Russian     &     Bible in Arabic

 

Bible in Chinese, in Hindi, in Italian, in Portuguese   &   Other languages

 

The Hebrew Bible translated in English language     &     Click here

 

The Hebrew Bible translated in French language   &  Bible Commentaries

 

Calvin – Institutes Christian Religion :   Click here  &  Bible Comment

 

Matthew Henri’s explanation of the Bible :   Click here   &   Click here

 

Dr. John Gill’s explanation of the Bible :   Click here

 

Charles Haddon Spurgeon :    Christian Sermons

.

Rev. Klaas Veldman :   Sermons in English Language

.

Christian Classics Ethereal Library :   Selection of Authors

.

Reformed and Puritan Writings   &    Puritan Theology

 

Reformers and Puritans on Youtube and Sermonadio.com

.

Création :  The creation anwers book    &     click here 

Christian Martyrs :   John Foxe’s Book of Martyrs   

 

 

Many unproven hypothesis in evolution theory

  

 

 

Prof. dr. Martin about the bombardier beetle 

 

 

 

 

John 3 verses 1-21 

1 There was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews: 1 Mais il y eut un homme d’entre les pharisiens, nommé Nicodème, un chef des Juifs, 1 Es war aber ein Mensch unter den Pharisäern mit Namen Nikodemus, ein Oberster unter den Juden. 1 Y había un hombre de los fariseos que se llamaba Nicodemo, príncipe de los judíos.
2 The same came to Jesus by night, and said unto him, Rabbi, we know that thou art a teacher come from God: for no man can do these miracles that thou doest, except God be with him. 2 qui vint, lui, auprès de Jésus, de nuit, et lui dit: Rabbi, nous savons que tu es un docteur venu de Dieu; car personne ne peut faire ces miracles que tu fais, si Dieu n’est avec lui. 2 Der kam zu Jesu bei der Nacht und sprach zu ihm: Meister, wir wissen, daß du bist ein Lehrer, von Gott kommen; denn niemand kann die Zeichen tun, die du tust, es sei denn Gott mit ihm. 2 Este vino a Jesus de noche, y le dijo: Rabí, sabemos que has venido de Dios por maestro; porque nadie puede hacer estas señales que tú haces, si no estuviere Dios con él.
3 Jesus answered and said unto him, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born again, he cannot see the kingdom of God. 3 Jésus lui répondit: En vérité, en vérité, je te le dis, si un homme ne naît de nouveau, il ne peut voir le royaume de Dieu. 3 Jesus antwortete und sprach zu ihm: Wahrlich, wahrlich, ich sage dir: Es sei denn, daß jemand von neuem geboren werde, kann er das Reich Gottes nicht sehen. 3 Respondió Jesus, y le dijo: De cierto, de cierto te digo, que el que no naciere otra vez, no puede ver el Reino de Dios.
4 Nicodemus saith unto him, How can a man be born when he is old? can he enter the second time into his mother’s womb, and be born? 4 Nicodème lui dit: Comment un homme peut-il naître quand il est vieux? Peut-il rentrer dans le sein de sa mère et naître? 4 Nikodemus spricht zu ihm: Wie kann ein Mensch geboren werden, wenn er alt ist? Kann er auch wiederum in seiner Mutter Leib gehen und geboren werden? 4 Le dice Nicodemo: ¿Cómo puede el hombre nacer siendo viejo? ¿Puede entrar otra vez en el vientre de su madre, y nacer?
5 Jesus answered, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born of water and [of] the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God. 5 Jésus répondit: En vérité, en vérité, je te le dis, si un homme ne naît d’eau et d’Esprit, il ne peut entrer dans le royaume de Dieu. 5 Jesus antwortete: Wahrlich, wahrlich, ich sage dir: Es sei denn, daß jemand geboren werde aus dem Wasser und Geist, so kann er nicht in das Reich Gottes kommen. 5 Respondió Jesus: De cierto, de cierto te digo, que el que no naciere de agua y de Espíritu, no puede entrar en el Reino de Dios.
6 That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit is spirit. 6 Ce qui est né de la chair est chair, et ce qui est né de l’Esprit est esprit. 6 Was vom Fleisch geboren wird, das ist Fleisch, und was vom Geist geboren wird, das ist Geist. 6 Lo que es nacido de carne, carne es; y lo que es nacido de Espíritu, Espíritu es.
7 Marvel not that I said unto thee, Ye must be born again. 7 Ne t’étonne pas que je t’aie dit: Il faut que vous naissiez de nouveau. 7 Laß dich’s nicht wundern, daß ich dir gesagt habe: Ihr müsset von neuem geboren werden. 7 No te maravilles de que te dije: Os es necesario nacer otra vez.
8 The wind bloweth where it listeth, and thou hearest the sound thereof, but canst not tell whence it cometh, and whither it goeth: so is every one that is born of the Spirit. 8 Le vent souffle où il veut, et tu en entends le bruit; mais tu ne sais d’où il vient, ni où il va. Il en est ainsi de tout homme qui est né de l’Esprit. 8 Der Wind bläset, wo er will, und du hörest sein Sausen wohl; aber du weißt nicht, von wannen er kommt und wohin er fähret. Also ist ein jeglicher, der aus dem Geist geboren ist. 8 El viento de donde quiere sopla, y oyes su sonido; mas ni sabes de dónde viene, ni a dónde vaya; así es todo aquel que es nacido del Espíritu.
9 Nicodemus answered and said unto him, How can these things be? 9 Nicodème lui dit: Comment cela peut-il se faire? 9 Nikodemus antwortete und sprach zu ihm: Wie mag solches zugehen? 9 Respondió Nicodemo, y le dijo: ¿Cómo puede esto hacerse?
10 Jesus answered and said unto him, Art thou a master of Israel, and knowest not these things? 10 Jésus lui répondit: Tu es le docteur d’Israël, et tu ne sais pas ces choses! 10 Jesus antwortete und sprach zu ihm: Bist du ein Meister in Israel und weißt das nicht? 10 Respondió Jesus, y le dijo: ¿Tú eres el maestro de Israel, y no sabes esto?
11 Verily, verily, I say unto thee, We speak that we do know, and testify that we have seen; and ye receive not our witness. 11 En vérité, en vérité, je te le dis, nous disons ce que nous savons, et nous rendons témoignage de ce que nous avons vu; et vous ne recevez pas notre témoignage. 11 Wahrlich, wahrlich, ich sage dir, wir reden, was wir wissen, und zeugen, was wir gesehen haben, und ihr nehmet unser Zeugnis nicht an. 11 De cierto, de cierto te digo, que lo que sabemos hablamos, y lo que hemos visto, testificamos; y no recibís nuestro testimonio.
12 If I have told you earthly things, and ye believe not, how shall ye believe, if I tell you [of] heavenly things? 12 Si vous ne croyez pas quand je vous ai parlé des choses terrestres, comment croirez-vous quand je vous parlerai des choses célestes? 12 Glaubt ihr nicht, wenn ich euch von irdischen Dingen sage, wie würdet ihr glauben, wenn ich euch von himmlischen Dingen sagen würde? 12 Si os he dicho cosas terrenas, y no creéis, ¿cómo creeréis si os dijere las celestiales?
13 And no man hath ascended up to heaven, but he that came down from heaven, [even] the Son of man which is in heaven. 13 Personne n’est monté au ciel, si ce n’est celui qui est descendu du ciel, le Fils de l’homme qui est dans le ciel. 13 Und niemand fähret gen Himmel, denn der vom Himmel herniederkommen ist, nämlich des Menschen Sohn, der im Himmel ist. 13 Y nadie subió al cielo, sino el que descendió del cielo, el Hijo del hombre, que está en el cielo.
14 And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up: 14 Et comme Moïse éleva le serpent dans le désert, il faut de même que le Fils de l’homme soit élevé, 14 Und wie Mose in der Wüste eine Schlange erhöhet hat, also muß des Menschen Sohn erhöhet werden, 14 Y como Moisés levantó la serpiente en el desierto, así es necesario que el Hijo del hombre sea levantado;
15 That whosoever believeth in him should not perish, but have eternal life. 15 afin que quiconque croit en lui ait la vie éternelle. 15 auf daß alle, die an ihn glauben, nicht verloren werden, sondern das ewige Leben haben. 15 para que todo aquel que en él creyere, no se pierda, sino que tenga vida eterna.
16 For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life. 16 Car Dieu a tant aimé le monde qu’il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais qu’il ait la vie éternelle. 16 Also hat Gott die Welt geliebet, daß er seinen eingeborenen Sohn gab, auf daß alle, die an ihn glauben, nicht verloren werden, sondern das ewige Leben haben. 16 Porque de tal manera amó Dios al mundo, que ha dado a su Hijo Unigénito, para que todo aquel que en él cree, no se pierda, mas tenga vida eterna.
17 For God sent not his Son into the world to condemn the world; but that the world through him might be saved. 17 Dieu, en effet, n’a pas envoyé son Fils dans le monde pour qu’il juge le monde, mais pour que le monde soit sauvé par lui. 17 Denn Gott hat seinen Sohn nicht gesandt in die Welt, daß er die Welt richte, sondern daß die Welt durch ihn selig werde. 17 Porque no envió Dios a su Hijo al mundo, para que condene al mundo, sino para que el mundo sea salvo por él.
18 He that believeth on him is not condemned: but he that believeth not is condemned already, because he hath not believed in the name of the only begotten Son of God. 18 Celui qui croit en lui n’est point jugé; mais celui qui ne croit pas est déjà jugé, parce qu’il n’a pas cru au nom du Fils unique de Dieu. 18 Wer an ihn glaubet, der wird nicht gerichtet; wer aber nicht glaubet, der ist schon gerichtet; denn er glaubet nicht an den Namen des eingebornen Sohnes Gottes. 18 El que en él cree, no es condenado; pero el que no cree, ya es condenado, porque no creyó en el nombre del Unigénito Hijo de Dios.
19 And this is the condemnation, that light is come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil. 19 Et ce jugement c’est que, la lumière étant venue dans le monde, les hommes ont préféré les ténèbres à la lumière, parce que leurs oeuvres étaient mauvaises. 19 Das ist aber das Gericht, daß das Licht in die Welt kommen ist, und die Menschen liebeten die Finsternis mehr denn das Licht; denn ihre Werke waren böse. 19 Y esta es la condenación: porque la luz vino al mundo, y los hombres amaron más las tinieblas que la luz; porque sus obras eran malas.
20 For every one that doeth evil hateth the light, neither cometh to the light, lest his deeds should be reproved. 20 Car quiconque fait le mal hait la lumière, et ne vient point à la lumière, de peur que ses oeuvres ne soient dévoilées; 20 Wer Arges tut, der hasset das Licht und kommt nicht an das Licht, auf daß seine Werke nicht gestraft werden. 20 Porque todo aquel que hace lo malo, aborrece a la luz y no viene a la luz, para que sus obras no sean redargüidas.
21 But he that doeth truth cometh to the light, that his deeds may be made manifest, that they are wrought in God. 21 mais celui qui agit selon la vérité vient à la lumière, afin que ses oeuvres soient manifestées, parce qu’elles sont faites en Dieu. 21 Wer aber die Wahrheit tut, der kommt an das Licht, daß seine Werke offenbar werden; denn sie sind in Gott getan. 21 Mas el que obra verdad, viene a la luz, para que sus obras sean manifestadas que son hechas en Dios.

 

 

 

 

John 6 verses 35-57

35 And Jesus said unto them, I am the bread of life: he that cometh to me shall never hunger; and he that believeth on me shall never thirst. 35 Jésus leur dit: Je suis le pain de vie. Celui qui vient à moi n’aura jamais faim, et celui qui croit en moi n’aura jamais soif. 35 Jesus aber sprach zu ihnen: Ich bin das Brot des Lebens. Wer zu mir kommt, den wird nicht hungern; und wer an mich glaubet, den wird nimmermehr dürsten. 35 Y Jesus les dijo: YO SOY el pan de vida; el que a mí viene, nunca tendrá hambre; y el que en mí cree, no tendrá sed jamás.
36 But I said unto you, That ye also have seen me, and believe not. 36 Mais, je vous l’ai dit, vous m’avez vu, et vous ne croyez point. 36 Aber ich hab’s euch gesagt, daß ihr mich gesehen habt und glaubet doch nicht. 36 Mas ya os he dicho, que aunque me habéis visto, no creéis.
37 All that the Father giveth me shall come to me; and him that cometh to me I will in no wise cast out. 37 Tous ceux que le Père me donne viendront à moi, et je ne mettrai pas dehors celui qui vient à moi; 37 Alles, was mir mein Vater gibt, das kommt zu mir; und wer zu mir kommt, den werde ich nicht hinausstoßen. 37 Todo lo que el Padre me da, vendrá a mí; y al que a mí viene, no le echo fuera.
38 For I came down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me. 38 car je suis descendu du ciel pour faire, non ma volonté, mais la volonté de celui qui m’a envoyé. 38 Denn ich bin vom Himmel kommen, nicht daß ich meinen Willen tue, sondern des, der mich gesandt hat. 38 Porque he descendido del cielo, no para hacer mi voluntad, sino la voluntad del que me envió.
39 And this is the Father’s will which hath sent me, that of all which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up again at the last day. 39 Or, la volonté de celui qui m’a envoyé, c’est que je ne perde rien de tout ce qu’il m’a donné, mais que je le ressuscite au dernier jour. 39 Das ist aber der Wille des Vaters, der mich gesandt hat, daß ich nichts verliere von allem, was er mir gegeben hat, sondern daß ich’s auferwecke am Jüngsten Tage. 39 Y esta es la voluntad del que me envió, del Padre: Que de todo lo que me diere, no pierda de ello, sino que lo resucite en el día postrero.
40 And this is the will of him that sent me, that every one which seeth the Son, and believeth on him, may have everlasting life: and I will raise him up at the last day. 40 La volonté de mon Père, c’est que quiconque voit le Fils et croit en lui ait la vie éternelle; et je le ressusciterai au dernier jour. 40 Das ist aber der Wille des, der mich gesandt hat, daß, wer den Sohn siehet und glaubet an ihn, habe das ewige Leben; und ich werde ihn auferwecken am Jüngsten Tage. 40 Y esta es la voluntad del que me ha enviado: Que todo aquel que ve al Hijo, y cree en él, tenga vida eterna; y yo le resucitaré en el día postrero.
41 The Jews then murmured at him, because he said, I am the bread which came down from heaven. 41 Les Juifs murmuraient à son sujet, parce qu’il avait dit: Je suis le pain qui est descendu du ciel. 41 Da murreten die Juden darüber, daß er sagte: Ich bin das Brot, das vom Himmel kommen ist, 41 Murmuraban entonces de él los Judíos, porque había dicho: YO SOY el pan que descendí del cielo.
42 And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how is it then that he saith, I came down from heaven? 42 Et ils disaient: N’est-ce pas là Jésus, le fils de Joseph, celui dont nous connaissons le père et la mère? Comment donc dit-il: Je suis descendu du ciel? 42 und sprachen: Ist dieser nicht Jesus, Josephs Sohn, des Vater und Mutter wir kennen? Wie spricht er denn: Ich bin vom Himmel kommen? 42 Y decían: ¿No es éste Jesus, el hijo de José, cuyo padre y madre nosotros conocemos? ¿Cómo, pues, dice éste: Del cielo he descendido?
43 Jesus therefore answered and said unto them, Murmur not among yourselves. 43 Jésus leur répondit: Ne murmurez pas entre vous. 43 Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Murret nicht untereinander! 43 Y Jesús respondió, y les dijo: No murmuréis entre vosotros.
44 No man can come to me, except the Father which hath sent me draw him: and I will raise him up at the last day. 44 Nul ne peut venir à moi, si le Père qui m’a envoyé ne l’attire; et je le ressusciterai au dernier jour. 44 Es kann niemand zu mir kommen, es sei denn, daß ihn ziehe der Vater, der mich gesandt hat; und ich werde ihn auferwecken am Jüngsten Tage. 44 Ninguno puede venir a mí, si el Padre que me envió no le trajere; y yo le resucitaré en el día postrero.
45 It is written in the prophets, And they shall be all taught of God. Every man therefore that hath heard, and hath learned of the Father, cometh unto me. 45 Il est écrit dans les prophètes: Ils seront tous enseignés de Dieu. Ainsi quiconque a entendu le Père et a reçu son enseignement vient à moi. 45 Es stehet geschrieben in den Propheten: Sie werden alle von Gott gelehret sein. Wer es nun höret vom Vater und lernet es, der kommt zu mir. 45 Escrito está en los profetas: Y serán todos enseñados de Dios. Así que, todo aquel que oyó del Padre, y aprendió, viene a mí.
46 Not that any man hath seen the Father, save he which is of God, he hath seen the Father. 46 C’est que nul n’a vu le Père, sinon celui qui vient de Dieu; celui-là a vu le Père. 46 Nicht daß jemand den Vater habe gesehen, außer dem, der vom Vater ist, der hat den Vater gesehen. 46 No que alguno haya visto al Padre, sino aquel que vino de Dios, éste ha visto al Padre.
47 Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me hath everlasting life. 47 En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui croit en moi a la vie éternelle. 47 Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wer an mich glaubet, der hat das ewige Leben. 47 De cierto, de cierto os digo: El que cree en mí, tiene vida eterna.
48 I am that bread of life. 48 Je suis le pain de vie. 48 Ich bin das Brot des Lebens. 48 YO SOY el pan de vida.
49 Your fathers did eat manna in the wilderness, and are dead. 49 Vos pères ont mangé la manne dans le désert, et ils sont morts. 49 Eure Väter haben Manna gegessen in der Wüste und sind gestorben. 49 Vuestros padres comieron el maná en el desierto, y son muertos.
50 This is the bread which cometh down from heaven, that a man may eat thereof, and not die. 50 C’est ici le pain qui descend du ciel, afin que celui qui en mange ne meure point. 50 Dies ist das Brot, das vom Himmel kommt, auf daß, wer davon isset, nicht sterbe. 50 Este es el pan que desciende del cielo, para que el que de él comiere, no muera.
51 I am the living bread which came down from heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever: and the bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world. 51 Je suis le pain vivant qui est descendu du ciel. Si quelqu’un mange de ce pain, il vivra éternellement; et le pain que je donnerai, c’est ma chair, que je donnerai pour la vie du monde. 51 Ich bin das lebendige Brot, vom Himmel kommen. Wer von diesem Brot essen wird, der wird leben in Ewigkeit. Und das Brot, das ich geben werde, ist mein Fleisch, welches ich geben werde für das Leben der Welt. 51 YO SOY el pan vivo que he descendido del cielo; si alguno comiere de este pan, vivirá para siempre; y el pan que yo daré es mi carne, la cual yo daré por la vida del mundo.
52 The Jews therefore strove among themselves, saying, How can this man give us [his] flesh to eat? 52 Là-dessus, les Juifs disputaient entre eux, disant: Comment peut-il nous donner sa chair à manger? 52 Da zanketen die Juden untereinander und sprachen: Wie kann dieser uns sein Fleisch zu essen geben? 52 Entonces los judíos contendían entre sí, diciendo: ¿Cómo puede éste darnos su carne a comer?
53 Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, ye have no life in you. 53 Jésus leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis, si vous ne mangez la chair du Fils de l’homme, et si vous ne buvez son sang, vous n’avez point la vie en vous-mêmes. 53 Jesus sprach zu ihnen: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Werdet ihr nicht essen das Fleisch des Menschensohnes und trinken sein Blut, so habt ihr kein Leben in euch. 53 Y Jesus les dijo: De cierto, de cierto os digo: Si no comiereis la carne del Hijo del hombre, y bebiereis su sangre, no tendréis vida en vosotros.
54 Whoso eateth my flesh, and drinketh my blood, hath eternal life; and I will raise him up at the last day. 54 Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang a la vie éternelle; et je le ressusciterai au dernier jour. 54 Wer mein Fleisch isset und trinket mein Blut, der hat das ewige Leben, und ich werde ihn am Jüngsten Tage auferwecken. 54 El que come mi carne y bebe mi sangre, tiene vida eterna; y yo le resucitaré en el día postrero.
55 For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed. 55 Car ma chair est vraiment une nourriture, et mon sang est vraiment un breuvage. 55 Denn mein Fleisch ist die rechte Speise, und mein Blut ist der rechte Trank. 55 Porque mi carne es verdadera comida, y mi sangre es verdadera bebida.
56 He that eateth my flesh, and drinketh my blood, dwelleth in me, and I in him. 56 Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang demeure en moi, et je demeure en lui. 56 Wer mein Fleisch isset und trinket mein Blut, der bleibt in mir und ich in ihm. 56 El que come mi carne y bebe mi sangre, en mí permanece, y yo en él.
57 As the living Father hath sent me, and I live by the Father: so he that eateth me, even he shall live by me. 57 Comme le Père qui est vivant m’a envoyé, et que je vis par le Père, ainsi celui qui me mange vivra par moi. 57 Wie mich gesandt hat der lebendige Vater, und ich lebe um des Vaters willen, also, wer mich isset, derselbige wird auch leben um meinetwillen. 57 Como me envió el Padre Viviente, y yo vivo por el Padre, asimismo el que me come, él también vivirá por mí.